文博信息

也称解说牌、标识牌,是指针对特殊资源、现象,如人文古迹、稀有植物、自然景观等作解 ...

摘要: 牌示(interpretive panels),也称解说牌、标识牌,是指针对特殊资源、现象,如人文古迹、稀有植物、自然景观等作解释说明的牌示,是一种能够快捷与便利地向游客传递旅游信息的有效工具。牌示解说系统通过为游客解 ...
    牌示(interpretive panels),也称解说牌、标识牌,是指针对特殊资源、现象,如人文古迹、稀有植物、自然景观等作解释说明的牌示,是一种能够快捷与便利地向游客传递旅游信息的有效工具。牌示解说系统通过为游客解说遗产区的自然、历史、文化和游憩资源,不仅可以吸引游客、加深游客的旅游体验、延长游客的参观时间、增加旅游收入,而且能够达到引导游客、增强游客保护意识或管理游客行为的目的,实现遗产区内社会、经济、文化和环境的可持续发展。

  随着国际旅游的迅猛发展,旅游的全球化趋势越来越明显,自助游日趋盛行,国内世界遗产地双语或多语牌示解说系统所发挥的教育与服务功能也日益凸显,其中使用最频繁的就是中英对照的双语牌示。牌示解说的翻译看似和旅游翻译、旅游规划都沾边,但是我国世界遗产地双语牌示存在的中译英翻译质量问题,如拼写、语法、词汇、语用失误、信息处理、跨文化意识缺乏等,长期以来一直处于被翻译学界关注,而缺乏政府职能部门有力监管的尴尬境地。英语是国际上通用的交际语言,除了来自英美国家的游客,一些母语不是英语的游客也常常把英语作为在旅游过程中的交流语言。遗产地牌示的翻译质量问题在一定程度上会影响国际游客的旅游体验质量、跨文化交际的有效性,甚至是一座城市的国际形象,不利于遗产地景区保护与教育功能的开展。因此,在现阶段对我国世界遗产地牌示解说系统的翻译质量管理开展研究,对于世界遗产的保护和管理有着非常重要的现实意义。

  国外对世界遗产地旅游的研究始于20世纪中期,已经形成多学科、多层次的局面,研究热点包括遗产保护与规划、遗产与社区、遗产与政府、遗产地旅游的影响、遗产地旅游者行为以及遗产营销等方面。我国遗产地旅游研究始于20世纪90年代,集中于21世纪初,关于遗产地旅游的基本理论仍在讨论之中,对遗产地旅游概念的定义大多从需求角度出发,忽略了遗产地旅游的供给方和管理方。迄今为止,我国旅游学界对旅游解说问题的研究仍然处于国外相关理论及研究成果引入的初级阶段,对微观的旅游解说牌研究较少;有关旅游翻译的研究大多从文化和语言学、翻译理论等角度出发,探讨旅游翻译的语用失误、旅游翻译方法与策略,却很少从制度和管理层面对遗产地牌示解说系统的翻译质量问题给予充分重视。因此,笔者结合自己在景区的工作实践,从旅游管理方(供给方)的视角出发,对进一步规范和提升我国世界遗产地牌示翻译的质量管理提出一己浅见。

  1.切实提高遗产地管理机构对英文解说系统重要性的认识

  在全球互联互通的时代,跨文化交际已经成为这个时代的一个突出特征。因此,遗产地管理机构应切实培养与加强自身的跨文化意识,在了解全球文化的同时,让中国文化走向世界。中国文化能走出去多远,在很大程度上取决于翻译的效果。外语专业出身不一定就能当好翻译,但不少人却误以为懂外语就能做翻译,基于这一认识上的误区,社会上缺乏对翻译质量的有效管理和监督,致使翻译质量下降问题日益突出。而高水平中译外人才匮乏,正是当前中国文化对外传播中存在的一个深层次原因。另一方面,如果机构内部人员不懂外语,还一味盲目地依赖翻译公司或广告公司,对提交的译文未经审核就直接交付使用,那么译文的翻译质量将没有可靠的保障,质量控制也无从谈起。

  遗产地管理机构应当切实认识到牌示解说系统出现翻译质量问题的危害性,认真、严肃地予以对待。政府管理机构应当切实提高对英文解说系统重要性的认识,在遗产地或景区规划设计过程中,将英文解说系统作为一项重要内容,以规范形式确定规划设计要求。

  2.遗产地牌示解说系统翻译的归口管理

  遗产地政府管理机构应指定专门的职能部门,负责对牌示解说系统的翻译实行统一监督、协调管理,未经该部门审核通过的中外文牌示内容一律不得擅自制作、安装。具体翻译业务,则可以落实省(市、自治区)翻译协会的有关专家组成专门小组,尤其是既懂英语又熟悉旅游业的专家,负责对遗产地牌示解说系统进行翻译、审核、监督及质量评估,防止有损遗产地形象的翻译错误发生。

  3.对遗产地双语或多语牌示解说系统开展研究

  世界遗产的研究领域具有多元化、综合性的特质,包含社会学、建筑学、宗教学、人类学、考古学、历史学、民俗学、城市学、艺术学、国际学、地理学、自然学、地形学、地质学、生物学、生态学等学科。因此,有必要加强研究队伍建设,组织旅游学、遗产学、翻译学等领域的专家学者开展学科交融,语言研究者应学习旅游学、遗产学,旅游研究人员应强化文化语言功底。同时,从牌示内容入手,组织各方专家学者共同合作对遗产地双语或多语牌示解说系统做系统化、规范化的专题研究,并指导实践工作。

  4.遗产地牌示解说系统的翻译标准

  1)准确性原则

  牌示属于信息型语篇,在文体风格上,英文牌示解说具有说明文的特点,风格简约,结构严谨而不复杂,注重信息的准确性和语言的实用性,所以它要求译文准确,用词贴切,符合语境。在翻译遗产地牌示时,译者应该有严谨的工作态度,严格遵守准确性原则,即以“信”为前提,忠实于原语文本的思想内容,忠实于其正确性和科学性,同时兼顾“达”和“雅”。

  2)以读者为导向

  “以读者为导向”是指牌示的翻译要以国际游客为目标读者,充分考虑到国际游客的文化背景、认知欣赏习惯和心理感受,并符合英语语言的表达方式,最大限度地实现文化的有效传递,让他们一看就懂。译文结构多用简洁流畅的简单句、短语,少用复杂句、长句;语言应简洁明了,通俗易懂,避免太多的专业术语和生僻词汇。

  3)以传播中国文化为取向

  了解中国文化是来华旅游者的重要目的或主要目的,因此,遗产地牌示解说系统的翻译指导原则应当是始终以传播中国文化为取向。在翻译诗词、楹联、碑文、名胜古迹、典故传说等独具中国文化特色的文本或文字时,应根据翻译目的,灵活地运用各种翻译策略与方法,实现原文的美学价值、体现深厚的文化内涵,由此激发国际游客的参观兴趣,加深他们对中国文化的印象及旅游体验。

  对于国际游客来说,世界遗产地完善的双语乃至多语解说设施不仅仅是一种人性化服务,更是推进旅游国际化进程和促进跨文化交流至关重要的环节。从遗产保护和管理的角度来看,世界遗产地的牌示解说系统不仅仅是一种服务,更是一种管理沟通,是对遗产地实施游客管理的重要手段。为此,遗产地牌示解说系统的翻译质量管理也应当受到世界遗产地的地方政府、相关管理机构的重视。



分类: 中文 资讯 文博信息
关键词:

img

地址:陕西省西安市碑林区友谊西路68号小雁塔历史文化公园
邮件:secretariat#iicc.org.cn
电话:(+86)029-85246378