DepthReading

400 years on, Tang and Shakespeare brought closer together

Summary: Four hundred years ago, when WilliamShakespeare was writing his sonnets with a quill, Tang Xianzu was recording verses with abrush nearly 6,000 kilometers away.

FUZHOUJiangxi ProvinceSept. 26 (Xinhua) -

Four hundred years agowhen WilliamShakespeare was writing his sonnets with a quillTang Xianzu was recording verses with abrush nearly 6,000 kilometers away.

Four hundred years later,to commemorate these literary giants from east and westplaysby both have been staged together in eastern China's Fuzhou cityTang's hometown.

"They were in the same contemporary period," said Juliet Shortmayor of Shakespeare'shometown Stratford-upon-Avon. "They are very similarin different aspectseven thoughthey lived in totally different cultures."

This year marks the 400th anniversary of the death of Shakespeare and TangChina andBritain have been hosting a series of events to commemorate the anniversaries.

On SaturdayTang's date of birtha three-day festival was launched in Jiangxi Province,where people can pay tribute to Tangopen a memorial for himput on dramaperformances and hold seminars.

UP AND DOWN IN CHINA

Tang was born in 1550 during the Ming Dynasty (1368-1644), a period where he sawmuch corruption and restrictions on womenHis masterpiecethe "Peony Pavilion," tells ofa romance between an official's daughter and a poor scholaras they pursued love andfreedom.

In the 1950s, the local government constructed a building close to Tang's tomb and namedit after "Peony Pavilion," but it was destroyed during the Cultural Revolution (1966-76).

Much Chinese culture was under threat at this timebut Tang Tingshuia 13th generationdescendant of the playwrightmanaged to preserve the book of his family tree by buryingit in cattle dung.

The study of Shakespeare in China was almost halted during the same period.

Shakespeare's name first appeared in Chinese books in 1839. Scholar Zhou Sheng was thefirst Chinese translator of Shakespeare's 31 playsbefore he died in 1944, and the completeworks of Shakespeare in Chinese was published in 1978.

Today Shakespeare is arguably the most influential western playwright in Chinaand anexcerpt from "The Merchant of Veniceis used in middle school textbooks today.

GOING GLOBAL

Steve Ansell has his theory about how Shakespeare gained popularity around the world.

"He was English at a time when we had an empireWe ambled around the entire worldtaking Shakespeare with us. ... Everybody in the world knows William ShakespeareThat'snever going to change," said Ansellartistic director of stage@leeds in the UK.

In comparisonTang is less knownIn ChinaTang is ranked as one of the three masterswho died in the same yearalong with Shakespeare and Spanish writer Cervantes.

Susan Adamschair of Stratford-upon-Avon Councilsaid that she hadn't heard of Tanguntil last year.

Ansell first got to know about Tang two years agowhen he became artistic director ofTang's play "Dreaming under the Southern Bough."

It is a traditional play depicting a man who dreamed of entering an ant kingdombeforemarrying a princess and gaining statusand then being expelled.

In Ansell's versionthe hero is a western soldier returning from the IraqwarThe maincharacters wore western costumes.

"We modernized the story," Ansell said. "It is about nowbut it's the same story that TangtellsI hope it is more appealing to the younger generation."

The play premiered in Leeds in JulyThe response was tremendous and the show wasstaged eight times at the Edinburgh Festival Fringeaccording to Ansell.

"This sort of project will start to open the flood gates," Ansell said. "China and the rest ofthe world are becoming closer."

Ansell believes that as China's status in the world growsso does knowledge of its culture,artcooking and philosophy.

"Great [Chinesewriters and artists will start to spread across the world," Ansell said. "It'sgreat artbut we just don't know about it."

This is a view shared by Zhou Yudeformer president of the National Academy of ChineseTheater Art.

"One hundred years agosuch cultural exchange was beyond the imagination," Zhou said.

At that timeChina was controlled by warlordswhile large areas of Chinese territory wereseized by foreign countries as concessionsIn spite of its 5,000-year culturethe countrylagged behind western countries in economymilitaryscience and technology.

"In contrastChina is now world's second largest economyand has dialogue with westerncountries on an equal footing," Zhou said.

Todaymore than 10 versions of "Peony Pavilionhave been performed around the world. "Starting from 1998, the opera 'Peony Pavilionwas put on stage in ViennaParisRome,London and San Francisco," said Zou Yuanjiangvice president of Tang Xianzu studies atthe Chinese Opera Society.

Ansell and Leeds University students who starred in the adaption had a rehearsal inFuzhouin a park dedicated to commemorating the authoron SaturdayLocal peoplewhohave seldom see westerners in dramastood to watchsome with babies in their arms,others filming with smart phones.

He told Xinhua that he loved Tang's worksBut before doing this projecthe found theplays "inaccessiblebecause of the language.

According to his schoolmate Jonathan Dowsettlanguage was not the only difficulty.

"In a [U.K.] contemporary theaterpeople are more used to something avant-garde,"Dowsett said. "People can use the audience as part of the performancewhile in Chinesetheater it is very important to retain the traditional cultural experience."

While he suggests finding a balance to popularize traditional Chinese playsAnsell said thatcultural confidence was necessary.

"Is Tang Xianzu 'China's Shakespeare'? The answer is no," Ansell said. "But it's a veryuseful connection to make if only to show that it wasn't just Shakespeare who was makinggreat art.

"The key point is that Tang is not ShakespeareHe doesn't need to beHe is the ChineseTangThat's good enough."

"I think the Chinese need to be proud of the fact that they have Tang."

Britain and China have got a good basis of cultural exchangessaid Susan Adams. "China isopening upSchools (in UKnow teach Mandarinand we have lots of exchange visits."

Zou Zizhena professor with the Minjiang Universitybelieved that it is equallyif notmorenecessary to popularize the plays domestically.

"If we want to have our culture spread across the globewe must spread it within Chinafirst," he said.

Category: English DepthReading
Key words:

img

Add:68 West Youyi Road,Xi'an,Shaanxi,P.R.China
Email:secretariat#iicc.org.cn
Tel:(+86)029-85246378