设为首页收藏本站

佛国记 19竺剎尸罗国 原文及白话文翻译 作者:(东晋)法显

2020-4-10 11:22| 发布者: IICC| 查看: 608| 评论: 0

摘要:   译文:从犍陀卫国继续向东走七天的路程,有一个叫做竺剎尸罗的国家。竺剎尸罗,汉语的意思是截头。佛陀修菩萨行时,曾在这里将自己的头颅施舍与人,所以这个国家因此而得名。从这里再向东走两天的路程,就到了佛陀投身喂饿虎的地方。这两个地方也修建了大塔,两座大塔都是用各种宝物装饰的。各国的国王和臣民都竞相前来供养,散花燃灯,相继不绝。连同 ...

  译文:从犍陀卫国继续向东走七天的路程,有一个叫做竺剎尸罗的国家。竺剎尸罗,汉语的意思是截头。佛陀修菩萨行时,曾在这里将自己的头颅施舍与人,所以这个国家因此而得名。从这里再向东走两天的路程,就到了佛陀投身喂饿虎的地方。这两个地方也修建了大塔,两座大塔都是用各种宝物装饰的。各国的国王和臣民都竞相前来供养,散花燃灯,相继不绝。连同上面提到的两座塔,当地人将这四座塔称为四大塔。

  原文

  自此东行七日,有国名竺剎尸罗①。竺剎尸罗,汉言截头②也。佛为菩萨时。于此处以头施人③。故因以为名。复东行二日,至投身喂饿虎处④。此二处亦起大塔,皆众宝校饰,诸国王、臣民竞兴供养,散华然灯,相继不绝。通上二塔⑤。彼方人亦名为四大塔也。

  注释

  ①竺剎尸罗:又译作「呾叉始罗」、「得叉始罗」、「呾尸罗」等,即梵文Taksasila的音译。近代考古发现证明,遗址在印度河与杰鲁姆河之间,距拉瓦尔品第新城西北约二十英里。遗址所在河谷长约十一英里,谷口宽五英里,海拔一千七百英尺。

  ②截头:章校本第三十八页云:「《皮氏书》(即Samuel Beal,Travels of Fah-hian and Sung-yun,Buddhist pilgrims,from China to India)云:竺刹尸罗之梵文原名似由语根TakSa(义为『建置』,引中之可解作『割碎』)加Sila(义为『石头』》合成。Sila不是Sira(义为『头』)。法显大概是把Sila误作Sira,把整个字义解作『截头」。法显致误之因,大约此地又有佛为菩萨时以头施人之传说而引起。」季羡林等《大唐西域记校注》第三○一页则云:「据《佛说月光菩萨经》,此地原名贤石城,因月光王曾于此地自截其头施舍给恶眼婆罗门,故名『截头』(Taksa义云『截』,sila<siras,义云『头』)。」此姑两存之。

  ③以头施人:此本生故事并见《洛阳伽蓝记》卷五及《大唐西域记》卷三。详见《佛说月光菩萨经》。大意为佛前世为月光王,「惠施一切,求者不违」。时有恶眼婆罗门来求王头,王允许婆罗门来截头,婆罗门说,既云布施,即应由王自己截取。王遂以头发系在无忧树枝上,执利剑,自断其头。

  ④投身喂饿虎处:又见于《洛阳伽蓝记》卷五引《宋云行纪》之「乌场国」及《大唐西域记》卷三「僧诃补罗国」。此本生故事又见《贤愚经》卷一及《六度集经》卷一等书。《大唐西域记》卷三:「摩诃萨埵愍饿兽之无力也,行至此地,干竹自刺,以血啗之,于是乎兽乃瞰焉。其中地土洎诸草木,微带绛色,犹血染也。」

  ⑤通上二塔:即上文「宿呵多国」之「割肉贸鸽」塔、「犍陀卫国」之「以眼施人」塔。加本节「以头施人」塔与「投身喂饿虎」塔,共为四塔。



飘过

用心

有用

点赞

无趣

最新评论

地点:塔克西拉