研究前沿

德拉克洛瓦的文学插图:从《浮士德》到《哈姆雷特》

摘要: 北京大学赛克勒考古与艺术博物馆正在举办的展览“十九世纪的吟游诗人——馆藏德拉克罗瓦版面展”,展出法国艺术大家德拉克罗瓦(Eugène Delacroix)的48幅作品,包括41幅石版画、4幅素描、2幅蚀刻版画和1幅水彩画,用馆藏介绍他在版画艺术领域的成就,德拉克洛瓦为《浮士德》与《哈姆雷特》所作的文学插图是其代表之作。由于疫情原因,展览无法向公众开放 ...
北京大学赛克勒考古与艺术博物馆正在举办的展览“十九世纪的吟游诗人——馆藏德拉克罗瓦版面展”,展出法国艺术大家德拉克罗瓦(Eugène Delacroix)的48幅作品,包括41幅石版画、4幅素描、2幅蚀刻版画和1幅水彩画,用馆藏介绍他在版画艺术领域的成就,德拉克洛瓦为《浮士德》与《哈姆雷特》所作的文学插图是其代表之作。由于疫情原因,展览无法向公众开放,本文根据馆藏版画,摘选了《浮士德》第一部分、《哈姆雷特》的经典中文译本文字,对照版画细节及其题注,对其文学背景进行了细致解读。德拉克罗瓦作品展览现场

德拉克罗瓦作品展览现场

一、德拉克洛瓦与《浮士德》第一部分
1823年,德拉克洛瓦受委托为歌德的著作《浮士德》的法语译本创作插图。1826至1827年,17幅根据《浮士德》第一部分情节而创作的版画作品面世,并于1828年随《浮士德》第一部分法译本全文一起出版。其实,在19世纪20年代以前,已经出版了大量的插图书,但由于歌德和德拉克洛瓦两位分别在文学史和艺术史上的崇高地位,这一本书成为了插图艺术历史的分水岭。艺术史学者称这类由优秀艺术家作插图的优秀文本为“艺术家之书”,而这本书则被誉为开“艺术家之书”先河之作。
《浮士德》第一部分故事梗概
主人公浮士德是一位博学多才的知识分子,但随着他在学术上的日益精进,他对于学术的意义产生了怀疑,就与魔鬼梅菲斯特定下契约:在此生,梅菲斯特将尽力服侍浮士德,帮助他实现种种欲望;但在来世,浮士德必须为梅菲斯特效劳。梅菲斯特让浮士德喝下了女巫的春药,令他迷上了一位农家少女玛格丽特,又用骗术使玛格丽特也爱上了浮士德。然而这样的关系使得二人陷入种种危机,如卷入命案、弃婴等。此时,浮士德选择随梅菲斯特逃跑,而玛格丽特作为虔诚的天主教徒,拒绝与浮士德逃跑,选择承受宗教和世俗的双重惩罚。“浮士德”单元展厅

“浮士德”单元展厅

展览的第二单元展出了《浮士德》系列作品,赛克勒博物馆共收藏有十三幅,根据情节先后,我们暂将其编为1至13号。
每一幅插图下方都有对应的法语题注,我们如实抄录(包括语法谬误),并将题注按现有的中译本释读出来,再对画面稍作分析;题注的中文译文采用绿原先生译本。《浮士德》中文译本封面

《浮士德》中文译本封面

那么,解读正式开始。
1.《空中的梅菲斯特》题注:.......De temps en temps j’aime à voir le vieux Père,/ Et je me garde bien de lui rompre en Visière......<BR/>中文译文:(梅菲斯特)我愿意时不时见一见这位老头儿(指天主——据译者注),当心不跟他闹别扭。

题注:.......De temps en temps j’aime à voir le vieux Père,/ Et je me garde bien de lui rompre en Visière......
中文译文:(梅菲斯特)我愿意时不时见一见这位老头儿(指天主——据译者注),当心不跟他闹别扭。

恶魔梅菲斯特刚刚结束与天主在天界中的对话,因此德拉克洛瓦将梅菲斯特设计为漂浮在空中。画面中、远景处有几座哥特式教堂,最远处有一座高山,时值黄昏或清晨,画面上方覆盖浓密的云层,梅菲斯特裸身而展开双翼从天而降,宛如电影中的一幕,十分逼真。

2.《书房里的浮士德》题注:Pauvre   crane vide que me veux tu dire avec ton grincement hideux?<BR/>中文译文:(浮士德)你为什么向我狞笑,空洞的骷髅?

题注:Pauvre   crane vide que me veux tu dire avec ton grincement hideux?
中文译文:(浮士德)你为什么向我狞笑,空洞的骷髅?

画面描绘的是故事情节最开始时的浮士德,他饱读诗书,却在思考人生的意义时迷失了方向。书房里的浮士德穿着非常朴素,一身学者装扮。书中提到浮士德的书房内陈设有书柜等家具、书籍、齿轮、辊筒、曲柄、圆盘等,画面中的书籍上放置一颗颅骨,这样的安排应是受到了前文词句的启发——“也许我该读破万卷书才能知道,人类无处不把自己折磨”。
3.《浮士德和瓦格纳》题注:Faust — Heureux qui peut conserver l’espérance de surnager sur cet océan   d’erreurs!......./.......... l’esprit a beau deployer ses ailes, le corps,   hélas! n'en a point à y ajouter.<BR/>中文译文:(浮士德)有希望摆脱迷津的人真是幸运!……唉,怎奈任何肉体的翅膀都不容易同精神的翅膀结伴而飞。

题注:Faust — Heureux qui peut conserver l’espérance de surnager sur cet océan   d’erreurs!......./.......... l’esprit a beau deployer ses ailes, le corps,   hélas! n'en a point à y ajouter.
中文译文:(浮士德)有希望摆脱迷津的人真是幸运!……唉,怎奈任何肉体的翅膀都不容易同精神的翅膀结伴而飞。

在一次郊游中,浮士德向朋友瓦格纳倾诉了自己思想上的苦闷,他希望从中得到解脱。画面正展示了浮士德的这种困顿——他瘫坐在草地上,耷拉着脑袋,右手托腮,神情怅然若失。一旁正在劝解的瓦格纳、远处围圈起舞的人们使浮士德的这种苦闷在画面中更为凸显。
4.《梅菲斯特出现在浮士德面前》题注:Meph:   Pourquoi tout ce vacarme? que demande Monsieur? qu’n   a-t’il pour son service?<BR/>中文译文:(梅菲斯特)缘何喧闹?怎样为主人效劳?

题注:Meph:   Pourquoi tout ce vacarme? que demande Monsieur? qu’n   a-t’il pour son service?
中文译文:(梅菲斯特)缘何喧闹?怎样为主人效劳?

在与瓦格纳外出郊游时,浮士德遇到了一条狗,并将它带回了家,这条狗便是恶魔梅菲斯特的化身。画面描绘的便是梅菲斯特从狗样化为人形后出现在浮士德面前时的场景。面对忽然现身的梅菲斯特,浮士德弓起身子,抬起右臂,似乎是吓了一跳。从细节上看,画面的场景设置与《书房里的浮士德》一画相似,都出现了一本封面带有“◎”“×”符号的书籍和人的颅骨。大家注意看,浮士德的着装从上一幅《浮士德和瓦格纳》开始有了变化,他脱下了之前的浅色无袖外褂,露出了里面的深色大衣,相比之下,梅菲斯特的着装就浮夸花哨多了。
5.《梅菲斯特在奥尔巴赫酒馆》题注:— Au feu, à l’aide, l’enfer s’allume./...— Sorcellerie! jettez vous sur lui...son affaire ne sera pas longue.<BR/>中文译文:(阿尔特迈尔)我烧着了!我烧着了!(西贝尔)他搞魔法!捅过去!这家伙无法无天!

题注:— Au feu, à l’aide, l’enfer s’allume./...— Sorcellerie! jettez vous sur lui...son affaire ne sera pas longue.
中文译文:(阿尔特迈尔)我烧着了!我烧着了!(西贝尔)他搞魔法!捅过去!这家伙无法无天!

为了证明自己的确有高超的巫术,梅菲斯特把浮士德带到了一家酒馆,向他表演魔法,能够“钻木取酒”而酒自燃。在一个幽暗的小酒馆里,梅菲斯特得意洋洋地坐在桌子上,由巫术点燃的火照亮了围着火堆的人们的面容。为了在一幅较小的画面内表现出人群,梅菲斯特和众人的距离很近,这可能与原文有一定的出入。
6. 《浮士德试图诱惑玛格丽特》题注:Faust — Ma belle Demoiselle, oserais je vous offrir mon bras et vous reconduire chez vous?...<BR/>中文译文:(浮士德)漂亮的小姐,我可不可以伸手护送您回家?

题注:Faust — Ma belle Demoiselle, oserais je vous offrir mon bras et vous reconduire chez vous?...
中文译文:(浮士德)漂亮的小姐,我可不可以伸手护送您回家?

在小酒馆示法后,梅菲斯特带浮士德服用了女巫熬的汤药(实际上是春药)。服用完,浮士德立刻恢复了青春,情欲被唤起,开始与女子搭讪。画面左侧的浮士德挽着玛格丽特的腰,试图搭讪却遭到了对方的嫌弃。画面中浮士德披上了一条花哨的披巾,胡子也做了修整。仔细看,画面上三人都露出侧脸,而浮士德与梅菲斯特的轮廓、形体、神情甚至佩饰(腰间斜佩的一把剑)都惊人地相似,这是在隐喻此时的浮士德已经逐渐被梅菲斯特引入歧途。
7.《纺车旁的玛格丽特》题注:Sans lui l’existence/ N’est qu’un lourd fardeau/ Ce monde si beau/ N’est qu’un tombeau/ Dans son absence.<BR/>中文译文:(格蕾琴)哪儿见不着他,哪儿就是坟墓,整个世界令我痛苦。

分类: 中文 研究 研究前沿
关键词:

img

地址:陕西省西安市碑林区友谊西路68号小雁塔历史文化公园
邮件:secretariat#iicc.org.cn
电话:(+86)029-85246378