深度阅读
《丝路山水地图》地名考证
《丝路山水地图》(原名《蒙古山水地图》)并不是严格意义上的地图,它更像是西域诸城的路线示意图。它能够指示出通往西域各城的道路,却因为篇幅限制改变了这些城市的实际位置。
《丝路山水地图》中的城市规模大小各异,其中包括:
大型城市

中、小型城市

小型城市或聚落

图中的道路颜色较浅,分支较多,能够反映出西域各城市间的交通状况:

比道路更为显眼的是河流:

河流一般发源于山地:

会截断道路:

图中有三条河流,左边是一条大河,右边的河流汇成了湖泊。
【地名考证】
讨失干

“讨失干”应该是突厥语Tashkent的对音,即今天乌兹别克斯坦首都塔什干(乌兹别克语Toshkent)。Tashkent意为“石城”,是昭武九姓石国的故地,石国波斯语作Chāch,阿拉伯语作al-Shāsh。
他失把力城

在原画中,“他失把力城”与哈密城隔河相对。“他失把力”应该是突厥语Tashbalik或Tashbaliq的对音,也有“石城”之意。其地位于今新疆维吾尔自治区疏附县塔什米力克乡(维吾尔语Tashmiliq)。
羊黑

原画中,“羊黑”位于吐鲁番城右侧。“羊黑”应该是突厥语Yankhe的对音,即今新疆维吾尔自治区鄯善县鲁克沁镇的洋海村(维吾尔语Yangkhiy)
鲁城

原画中,“鲁城”与“羊黑”隔河相对。“鲁城”应该是突厥语Lukchun或Lükchün的对音,《明史》作“柳城”。今新疆维吾尔自治区鄯善县鲁克沁镇(维吾尔语Lükchün)。
哈剌苏

“哈剌速”是一条河流,这个词应该是突厥语“黑水”的意思,即“哈剌”对应黑,“速”对应水,我们可以对比中亚突厥诸语中“黑水”的称呼:
维吾尔语 Qara Su
乌兹别克语 Qora Suv
哈萨克语 Қара Су/Qara Su
吉尔吉斯语 Кара Суу/Kara Suu
在上述语言中:
qara、qora、қара、кара意为“黑”
su、suv、су、суу意为“水”。
然而问题在于,中亚地区叫做“黑水”的河流实在太多,仅在我国新疆,就有若干条“喀拉苏河”,主要集中在北疆的伊犁,以及南疆的和田、阿克苏。因此,难以确定原作中的“哈剌速”具体是哪一条河。
卜古儿

“卜古儿”应该是维吾尔语Bügür的对音,即今天新疆维吾尔自治区轮台县。
关于Bügür的含义,我咨询了维吾尔族的朋友,朋友告诉我说这个词一说是指“[地势]蜿蜒曲折”,一说是源自维语bürgüt(老鹰),一说是轮台城南一处废墟的名字。
牙儿干

“牙儿干”应该是叶尔羌(维吾尔语Yarkant/Yeken),今我国新疆喀什地区莎车县。
掩的干

“掩的干”应该是安集延(波斯语’Andījān/乌兹别克语Andijon),《明史》作“俺的干”。安集延即今乌兹别克斯坦安集延州首府,也是丝绸之路上的著名古城,坐落在费尔干纳谷地。
在波斯语中,安集延又作’Andegān,这个称呼可能更为古老,因为中世纪阿拉伯人也称呼安集延为“安杜堪(’Andukān),这应该和’Andegān同出一源。
此处的“掩的干”很有可能是波斯语’Andegān的对音。

查询字典,发现中世纪阿拉伯旅行家笔下的“安杜堪”共有两处,第一处位于中亚的费尔干纳(Farghānah),即今天的安集延;第二处位于伊朗东北部的萨拉赫斯(Sarakhs)。
链接:https://www.maajim.com/dictionary/%d9%86%d9%8e%d8%af%d9%8e%d8%a7%d9%83
俄失

“俄失”位于“掩的干”右侧,从发音上看与Osh较为相似,应该是今天吉尔吉斯斯坦的奥什(吉尔吉斯语Ош/Osh)。

原作中的“俄失”规模不大,似乎是一座小城。
马儿黑纳

“马儿黑纳”位于图中“掩的干”左侧,应该是波斯语Marghīnān或Marghīlān的对音,今乌兹别克斯坦马尔吉兰(乌兹别克语Marg'ilon),也是费尔干纳谷地的历史名城。
火站

“掩的干”和“撒马儿罕”之间的“火站”应该是今天的苦盏(波斯语Khojand,塔吉克语Хуҷанд/Khujand),今塔吉克斯坦粟特州首府。
一些中世纪阿拉伯文献称呼此城为Khujandah,即在“苦盏(Khujand)”后面加上阴性标志-ah。
撒马儿罕城和望星楼

“撒马儿罕”边上的“望星楼”可能是帖木儿王朝统治者乌鲁伯(乌兹别克语Ulug‘ Bek)公元1424-1429年兴建的天文台。乌鲁伯并不是一个出色的素丹,可他却是一个出色的天文学者。

乌鲁伯天文台遗址
巴答山城

“巴答山城”在“撒马儿罕”右边。“巴答山”应该是波斯语Badakhshān的对音,即今阿富汗巴达赫尚。玄奘《大唐西域记》作“钵铎创那国”,《明史》作“八答黑商”。
不过巴达赫尚和撒马尔罕之间似乎有些距离,一个在瓦罕走廊,一个在河中地区。
卜哈剌城

“卜哈剌城”基本可以确定是今天的布哈拉(波斯语Bokhārā,乌兹别克语Boxoro),昭武九姓之一的安国建都于此,今乌兹别克斯坦布哈拉州首府。
马失下

“马失下”应该是伊朗东境与土库曼斯坦接壤的马什哈德(波斯语Mashhad)。
昆都思、把力黑

“昆都思”应该是阿富汗北部的昆都士(波斯语Qundūz)。
“把力黑”应该是阿富汗的巴尔赫(波斯语Balkh)。
黑楼城

“黑楼城”是整张画卷中最为特殊的城市,只有这座城市的城墙被画成了圆形。至于这座城市实际位于哪里,笔者认为存在两种可能性:
1、巴格达
“黑楼城”从形状和规模上看与巴格达(阿拉伯语Baghdād)较为相似,历史上巴格达确实是一座巨大的圆形城市,因此曾经被阿拉伯人称为al-Madīnat al-Mudawwara,也就是“圆城”。

然而还有一个问题尚未解决:如果“黑楼城”真的是巴格达,那么“黑楼”二字又作何解?巴格达在中国古籍中一般称为“报达”或“八吉打”,显然与“黑楼”不一样。巴格达在中世纪的别称“和平之城(Madīnat al-Salām),又作“圆城(al-Madīnat al-Mudawwarah),阿拔斯王朝覆灭后,巴格达曾经相继被蒙古伊儿汗国、帖木儿王朝以及札剌亦儿王朝等蒙古政权统治,所以我比较怀疑“黑楼”是否是巴格达某个别称的蒙古语音译。然而咨询了蒙古族朋友发现,无论在内蒙还是外蒙,“和平”和“圆”的发音都与“黑楼”相去甚远。
当然,那时的蒙古人可能会用其他词汇表示这些含义;也有可能“黑楼城”是意译而非音译;另外,“黑楼”二字也或许是作者的误记。
2、赫拉特
查阅文献,“黑楼城”也恨有可能是《明史》记载的“黑娄”,即今天阿富汗的赫拉特(阿拉伯语Hirāh,波斯语Herāt)。
赫拉特在《明史》中一地两译,分别译作和“哈烈”和“黑娄”。《明史》载:“哈烈,一名黑鲁,在撒马儿罕西南三千里,去嘉峪关万二千余里,西域大国也。元驸马帖木儿既君撒马儿罕,又遣其子沙哈鲁据哈烈。”又载:“黑娄,近撒马儿罕,世为婚姻。其地山川、草木、禽兽皆黑,男女亦然。”
从发音上看,“黑楼”显然与Hirāh或Herāt较为接近。而且在原画中,“黑楼城”也位于“昆都思”、“把力黑”等阿富汗城市和“台白列思”、“哈山”等伊朗城市之间,不太可能是两河流域的巴格达。
赫拉特在公元14-15世纪曾经是一座规模宏大的城市,但是历史上赫拉特并不是一座圆城,作者又为何将它的城墙单独画成圆形呢?

图片来源:http://www.iranicaonline.org/articles/herat-iv
牙思城

“牙思城”位于“黑楼城”左侧,从发音上看与Yazd相近,即今伊朗中部的亚兹德。

不过,“牙思”也可能是波斯语’Esfahān的讹称,即伊朗古城伊斯法罕,“牙思城”的相对位置也更像是伊斯法罕。
马力翱城

原画中,“马力翱城”位于“黑楼城”右边不远处。
“马力翱“可能是波斯语Marv或土库曼语Merv的对音,即今土库曼斯坦境内的梅尔夫。梅尔夫是丝绸之路上的著名城市,也曾位于阿拔斯王朝“呼罗珊大道”的沿线。
梅尔夫《新唐书》作“木鹿”,《元史》称“麻里兀”。
台白列思、阿速印

“台白列思”应该是伊朗北部是大不里士(波斯语Tabrīz)。
如果是这样的话,下面的“阿速印”有可能是加兹温(波斯语Qazvīn)。
苦术

如果“台白列思”和“阿速印”对应大不里士和加兹温的话,这两座城市右边的“苦术”则可能是“苦木”的讹写,即伊朗城市库姆(波斯语Qom)。
哈山

“哈山”位于“苦术”右边,应该是波斯语Kāshān或Qāshān的对音,即今天伊朗的卡尚。
天方国

“天方国”基本可以确定是麦加(阿拉伯语Makkah),今沙特阿拉伯王国麦加省首府。麦加是伊斯兰教的第一圣地,城内的克尔白天房(阿拉伯语al-Ka‘bah,意为“立方体”)是全世界穆斯林礼拜的朝向。
附:伊斯兰教公认三大圣地的全称
1、麦加(Makkah)全称“尊贵的麦加(Makkat al-Mukarramah)“
2、麦地那(al-Madīnah)全称“光辉的先知城(al-Madīnat al-Nabawiyyat al-Munawwarah)”,“麦地那”本来的意思是“城市”,其根字母m-d-n有“定居”的含义,对比希伯来语מדינה/medinah(国家)。
3、耶路撒冷(al-Quds)全称“高贵的圣地(al-Quds al-Sharīf)”,Quds根字母为q-d-s,表示“神圣”。对比希伯来语מקדש/miqdash(庙宇),希伯来语根字母q-d-sh也表示这个含义。
天方国周边城市

“天方国”周边的城市理论上应该也是阿拉伯城市,但是原作的译法甚是诡异,解读起来略为艰难。
阔思

位于“天方国”右边的“阔思”,《广韵》拟音作kʰuɑt sĭə,《中原音韵》拟音作kʰuɔ sɿ,发音与阿拉伯语的耶路撒冷(阿拉伯语al-Quds)甚为相近,因此很有可能就是耶路撒冷。
恰剌

“阔思”右边的这几座城市应该位于今天的叙利亚一带。

“恰剌”《中原音韵》拟音作kʰia la,与阿勒颇在阿拉伯语中的称呼Ḥalab甚为相近,《新唐书》称阿勒颇作“夏腊”,《广韵》拟音作ɣa lap。
阿勒颇位于叙利亚,其本名Ḥalab在阿拉伯语中意为“乳汁”,源自及物动词ḥalaba,意为“以乳汁哺育”。
哈密
“恰剌”下面还有一个叫做“哈密”的城市,这显然不是我国新疆的哈密,我国新疆的哈密在原画中叫做“哈密城”,位于画卷的开头部分。
如果“恰剌”是阿勒颇,那么这里的“哈密”应该就是阿勒颇以南的霍姆斯(Ḥimṣ)或者哈马(Ḥamāh),它们也是著名的西亚古城,位于今天叙利亚境内。

“哈密”《广韵》拟音作ŋɒp mĭĕt,《中原音韵》拟音作ha mui。从发音上看,“哈密”是“哈马”的可能性更大一些。
掩他革

“哈密”下面的“掩他革”,《广韵》拟音作ʔiɛm tʰɑ kæk,《中原音韵》拟音作iɛm tʰɔ kiai”,怎么听怎么像’Anṭākiyyah,也就是希腊语“安条克(Ἀντιόχεια/Antióchia)”的阿拉伯语音译“安塔基亚”。
古城安条克始建与公元前4世纪,阿拉伯人与公元637年征服安条克之后,沿用了这座城市的希腊语地名,称之为“安塔基亚”。
可是,安塔基亚实际位于地中海东岸土叙边境土耳其一侧,也就是阿勒颇、霍姆斯、哈马的西边,显然不应该位于“恰剌”和“哈密”以南,此处应该是作者弄错了位置。
的力迷失

“的力迷失”不似阿拉伯语发音,可能是亚美尼亚的某座城市。
不过“的力迷失”也可能是“的迷失”的讹写,这样的话,其发音就与阿拉伯语Dimashq相近,Dimashq即今叙利亚首都大马士革。
戎地面

“戎地面”位于大海西边,根据“天方国”的位置,这座大海基本可以确定是红海,因此红海西岸的“戎地面”应该是非洲大陆上的埃及或者马格里布地区,也有可能是位于东非的琶弼罗国(今索马里柏培拉/al-Birbirah)。